 |
 |
|
„Poesie der Nachbarn“
Ein Übersetzungsprojekt der Landes-Stiftung Arp Museum Bahnhof Rolandseck und des Künstlerhauses Edenkoben
Die Landes-Stiftung Arp Museum Bahnhof Rolandseck
und das Künstlerhaus Edenkoben laden in jedem Jahr
ausländische und deutsche Lyriker zu gemeinsamer
Übersetzungsarbeit ein. Die Ergebnisse, vertieft um Einblicke in
die kulturliterarischen Traditionen und gegenwärtigen Tendenzen
des jeweiligen Nachbarlandes, werden in zweisprachigen Lesungen im
Künstlerhaus Edenkoben und im Südwestrundfunk Mainz dem
Publikum vorgestellt und für eine Radiosendung aufgezeichnet.
Außerdem werden die Arbeitsergebnisse in einer zweisprachigen
Publikation zusammengefasst und bei einer Lesereise einer
interessierten Leserschaft vorgestellt.
Bisher waren bei dem
Übersetzungsprojekt etwa 80 (Nach-)dichter aus dem
deutschsprachigen Raum sowie über 100 Autoren aus 21 Sprachen zu Gast:
Dänemark (1988), Ungarn (1989), Spanien (1990), Island (1991), die
Niederlande (1992), Bulgarien (1993), Italien (1994), Frankreich
(1995), Norwegen (1996), Irland (1997), Estland (1998), Rumänien
(1999), Portugal (2000), Finnland (2001), Griechenland (2002), Russland
(2003), England (2004), Ukraine (2005), Schweiz (2006), Slowenien (2007) und Schweden (2008).
Klicken Sie hier für weitere Informationen.
|
|
 |
 |
|
„The Poetry of Neighbours“
A Translation Project of the Arp Museum Bahnhof Rolandseck Foundation and the Artist’s Centre Edenkoben
Every year, the Arp Museum Bahnhof Rolandseck Foundation and the Artists’ Centre Edenkoben
invite poets from foreign countries and from Germany to a joint
translation workshop. The results, enriched by the insight into both
the literary and cultural traditions and the current trends of each of
the neighbouring countries, are presented to the public in bilingual
lectures at the Artists’ Centre Edenkoben
and at the SWR radio station in Mainz and are recorded for a radio
programme. Furthermore, the results obtained during the workshop are
compiled in a bilingual publication and presented to an interested
readership on a reading tour.
Until now, there were about 80 (rewriting)
poets of German-speaking regions as well as more than 100 authors with 21
different languages who took part in the translation project: Denmark
(1988), Hungary (1989), Spain (1990), Iceland (1991), The Netherlands
(1992), Bulgaria (1993), Italy (1994), France (1995), Norway (1996),
Ireland (1997), Estonia (1998), Romania (1999), Portugal (2000),
Finland (2001), Greece (2002), Russia (2003), England (2004),
Ukraine (2005), Switzerland (2006), Slovenia (2007) and Sweden (2008).
Click here for more information.
|
|